Chính quy tập trung
Thông báo và Thời khóa biểu dành cho Sinh viên hệ Chính tập trung.
VB II - Tại chức
Thông báo và Thời khóa biểu dành cho Sinh viên hệ VB II-Tại chức.
Sau đại học
Thông báo và Thời khóa biểu dành cho Sinh viên hệ Sau đại học.
Đoàn-Hội-Ngoại khóa
Thông tin về các hoạt động của CLB đội nhóm.
Bạn đã bỏ lỡ điều gì… nếu không đến Cabin Cabin?
Thứ sáu, 25 Tháng 5 2012 06:46

Bạn đã tham gia IRNews Cabin Cabin? Nếu không, hãy cùng điểm lại những thú vị lẫn kịch tính của Cabin Cabin ngày 22/5 vừa qua.

Triển Lãm Câu lạc bộ hoành tráng

Khu triển lãm tuy chỉ nằm vẻn vẹn trong hơn 100 mét vuôn trước hội trường D trường ĐH KHXH&NV CSI, nhưng thu hút hơn 500 lượt khách tham quan. Kỳ này, có tất cả 4 CLB trong khoa QHQT, 2 CLB khách mời đến từ ĐH Ngoại Thương và khoa Ngữ văn Anh.

Các CLB được ban tổ chức xếp giang hàng “độc” và “lạ” với nhiều sản phẩm: handmade gây quỹ tình nguyện, bánh kem, thẻ flash tiếng Anh, triển lãm ảnh, tư vấn du học Eduviet, học anh văn tại AMA, kỹ năng mềm “ý tưởng Việt”, triển lãm các đầu sách hay, tuần lễ phim Quốc tế, kỹ năng mềm Marketing, …


Cuộc thi chưa tròn trịa nhưng mang về “cảm giác lạ” cùng những bài học quý

Thử sức cùng Cabin là phần được trông đợi nhất của chương trình Cabin Cabin. Vòng chung kết là cuộc “tranh hùng” của ba thí sinh xuất sắc nhất được chọn ra từ 120 bạn đăng ký tham dự: Lê Duy Anh hiện là SV ĐH Ngân hàng TP HCM), Võ Duy Kha là thí sinh đến từ Khoa Ngữ văn Anh, ĐH KHXH&NV và Nguyễn Vũ Nhật Anh, người nhận được nhiều tràng pháo tay nhất là thí sinh “chủ nhà”, thuộc về Khoa Quan hệ Quốc tế, ĐH KHXH&NV.


Ở vòng này, các thí sinh được ngồi trong phòng Cabin và lần lượt “dịch đuổi”  hai bài phát biểu: tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại. Đề thi xoay quanh các chủ đề về ngoại giao, quan hệ kinh tế quốc tế,… Ba thí sinh này là những người đã rất xuất sắc khi vượt qua hơn 120 bạn trẻ khác ở vòng loại. Tuy nhiên, cả ba đã vấp phải không ít khó khăn khi thử sức với công việc phiên dịch tại cabin. Thí sinh đầu tiên “bước vào cabin” đã không kịp nắm luật chơi và lỡ nhịp trong lần nghe đầu tiên; tương tự, cả khán phòng đã bật cười khi một thí sinh khác nghe nhầm Hilary Clinton thành… Henry.

Theo chuyên gia dịch cabin Phạm Ngọc Tân, một trong bốn giám khảo của cuộc thi, “sự lúng túng của các bạn là do thiếu kinh nghiệm và kiến thức về chuyên ngành. Nếu cố gắng, thời gian và kinh nghiệm sẽ khắc phục dần những khuyết điểm này”. Bởi vậy, đây là một cuộc thi chưa tròn trịa, và sự chưa tròn trịa đấy trong phần thi của các thí sinh đã phần nào thể hiện mức đòi hỏi cao và thách thức của công việc dịch cabin.

Vượt qua vòng thi của mình, bạn Võ Duy Kha (SV năm nhất khoa Ngữ văn Anh – ĐH KHXH&NV) đã trở thành quán quân của cuộc thi. Giải nhì thuộc về bạn Nguyễn Vũ Nhật Anh (SV năm hai khoa Quan hệ quốc tế – ĐH KHXH&NV) và giải ba thuộc về bạn Lê Duy Anh (SV ĐH Ngân hàng TP.HCM).


Sắc màu năm châu

Ngoài những giây phút… bật cười,  hay hồi hộp với Thử sức cùng Cabin, Cabin Cabin còn là ngày hội văn hóa. Khách mời đặc biệt của Cabin Cabin là gia đình NSƯT Đinh Linh. Những vị khách này khiến khán phòng vỗ tay không ngớt bằng màn trình diễn nhạc cụ dân tộc của từng thành viên và câu trả lời đầy cá tính, “tác phẩm nghệ thuật chỉ nên được thưởng thức một lần. Gia đình NSƯT Đinh Linh sẽ chỉ trở lại biểu diễn trước khoa QHQT khi đã sẵn sàng với một tác phẩm mới”.


Khán phòng hội trường D cũng được nóng lên với phần trình diễn trang phục dân tộc của 10 quốc gia trên thế giới hay giai điệu sôi động Rolling In The Deep và Telephone mà ca sĩ người Phillipines Kullen…


Muốn dịch cabin thì phải giỏi… tiếng Việt

Yêu cầu này mới nghe có vẻ rất… không liên quan. Tuy nhiên, theo anh Phạm Ngọc Tân, công việc dịch cabin không chỉ đòi hỏi chúng ta hiểu được điều diễn giả đang nói, mà quan trọng không kém là truyền đạt lại thông điệp của họ đến người nghe một cách hiệu quả.  Trong một số trường hợp, diễn giả có thể là người không quen thuyết trình, sự biểu đạt còn lủng củng. Đây là lúc người phiên dịch phải thể hiện bản lĩnh và vốn tiếng Việt của mình để chuyển tải “mớ bòng bong” của diễn giả trở nên dễ hiểu, rõ ràng với người nghe.


Ngoại ngữ là không đủ

Đặc thù của công việc dịch cabin là nội dung phiên dịch thay đổi qua từng sự kiện khác nhau. Vì vậy, người phiên dịch không chỉ thông thạo về ngoại ngữ mà còn cần cả hiểu biết về các lĩnh vực, chuyên ngành khác nhau. Lời khuyên của anh Phạm Ngọc Tân là các bạn nên siêng đọc sách, báo, trau dồi kiến thức ở nhiều lĩnh vực.

Ngoài ra, dịch cabin thật sự đòi hỏi rất nhiều kỹ năng khó. Các bạn trẻ sẽ cần nhiều thời gian để trau dồi kiến thức, tích lũy thêm kinh nghiệm, khả năng phán đoán, phản xạ nhanh trong các tình huống trước khi có thể thật sự bắt đầu với công việc này.

CLB PHÓNG VIÊN TRẺ

 
Home Tin tức - Hoạt động Tin hoạt động Bạn đã bỏ lỡ điều gì… nếu không đến Cabin Cabin?